Spolehlivost, zodpovědnost, zkušenost
Vítám vás na webových stránkách určených firmám i jednotlivcům, kteří potřebují profesionální překlad technických, medicínských nebo jiných textů z anglického či italského jazyka. Kvalitní a spolehlivé překladatelské a tlumočnické jazykové služby poskytuji již od roku 1997. Velkou péči věnuji kvalitě výsledného textu a jeho jazykové úrovni. U každého překladu důsledně dbám na úplnost (tj. aby nedošlo k vynechání slova nebo části textu v porovnání s originálním textem) přesnost a dodržení jednotnosti terminologie, které jsou zajištěny několikastupňovou kontrolou jednak v průběhu překladu, jednak na závěr před odevzdáním hotového textu. Samozřejmostí je dodržování typografických pravidel a grafická úprava překladu odpovídající vzhledu originálního dokumentu, včetně obrázků, stylů, barevnosti atd.
Poskytované služby
Překlady z/do italštiny, překlady z angličtiny
Tlumočení italštiny
Technické a medicínské překlady
Poskytuji kvalitní jazykové služby založené na bohatých dlouholetých překladatelských i praktických zkušenostech a odborných znalostech.
Specializuji se především na překlady technické dokumentace – manuálů a návodů z nejrůznějších průmyslových oborů a z oblasti zdravotnické techniky, ale i na odborné medicínské překlady z angličtiny a italštiny. Působím také jako tlumočnice italštiny při obchodních a hlavně technických jednáních, například při montážích a opravách nejrůznějších (automatizovaných) strojních zařízení, školení jejich obsluhy apod.
Nabízím tyto služby:
- Technické překlady z oboru lékařské a zdravotnické techniky, překlady uživatelských příruček laboratorních a lékařských přístrojů, překlady návodů k použití spotřebního materiálu, příbalových letáků, bezpečnostních listů a návodů k chemickým přípravkům a lékům, s využitím odborného vzdělání a znalostí z oboru
- Technické překlady z oboru strojních a výrobních zařízení, elektrotechniky, elektronických zařízení, softwaru apod. Odborné překlady technické dokumentace - manuálů, návodů k obsluze např. dřevozpracujících strojů, manipulačních zařízení, slévárenských zařízení, přístrojů, specializovaných automatizovaných výrobních zařízení, spotřebičů, telekomunikačních zařízení a mnoha dalších
- Lokalizace softwaru pro strojní zařízení i lékařské a laboratorní přístroje
- Medicínské překlady - lékařské studie a jiné odborné texty
- Obchodní a právní překlady obchodních dokumentů, např. smluv, korespondence...
- Překlady publikací, obecných či publicistických textů, propagačních materiálů
- Tlumočení italštiny při obchodních a technických jednáních, tlumočení a jazyková asistence při instalacích a servisu strojů a zařízení ve výrobních podnicích, při zaškolování obsluhy strojů apod.doprovodné tlumočení
- Revize a korektury překladů, jazykové testování softwaru
Nástroje CAT
Při technických překladech pracuji s programem Trados, který je nástrojem CAT (=Computer Aided Translation) neboli počítačem podporovaného překladu, s nímž mám již dlouholeté zkušenosti. Jde o moderní software používaný profesionálními překladateli a agenturami po celém světě, který díky využití překladové paměti a možnosti vytváření terminologických databází z překládaných oborů napomáhá zlepšování a udržování jednotnosti a správnosti používané terminologie. Výsledkem je zkvalitnění a zrychlení překladu, a tedy kratší dodací lhůty. Další výhodou je podpora mnoha formátů překládaných dokumentů, např. MS Excel, Word, prezentací Power Point, ale i jiných (např. formátů pro DTP studia), takže vzhled přeloženého dokumentu pak přesně odpovídá originálu. Pracuji i s dalšími nástroji CAT jako Wordfast, Qt Linguist nebo Transit.
|